One pig – one year – so many mouths fed

Written by Sebastian Junge; Translation by H. Runte

Traditionally, we process a whole pig in my organic restaurant at the beginning of the year. For us, this is pretty much the most exciting part of our work when it comes to processing animals. The variety of products that can be prepared from the whole animal is pretty unbelievable, as is how much yield we have from one animal and how many people eat from it. …

Traditionally, we process a whole pig in my organic restaurant at the beginning of the year. For us, this is pretty much the most exciting part of our work when it comes to processing animals. The variety of products that can be prepared from the whole animal is pretty unbelievable, as is how much yield we have from one animal and how many people eat from it.

Pork has a catastrophic image due to the slaughter industry, discounters, various scandals and contemptuous forms of husbandry and production. Of course, this is not the path we follow. We select a farm from the area and insist on exceptional quality.

For us, it is worth looking at the pig and the task entrusted to him on the farm. As an omnivore, the pig is responsible for using up leftovers on the farm – unused vegetables, unbackable cereals, catch crops, maybe even whey from the farm’s own cheese dairy. In return, the pig produces offspring, fertilizer for the fields, and of course, the entirety of his/her body, which we then process into food. The farms from which we obtain pigs have entrusted their animals with these tasks, in contrast to factory farming, which is about producing meat in the most effective way, as quickly and as cheaply as possible.

In general, we only use old breeds of pigs, which, in contrast to industrial animals, offer significantly more fat and are in much better health. This year we processed a field pig for the first time. These animals are on the pasture all year round and can pursue their natural behavior, such as wallowing in the mud. I visited the farm last year with my daughter to get an idea of the ​​animal husbandry and to get to know the people who are responsible for the farm. We exchanged ideas extensively, got to know each other and learned a lot about farrow-to-finish pig farming.

We agreed to take over an animal in January.

When the time comes and we pick up the slaughtered animal, the kitchen is on high alert for a week. It is an enormous challenge to process a whole animal in so many different ways while still keeping the restaurant open to our guests. We are talking about almost 150 kg slaughter weight and well over 15 different ways of preparing and preserving the product. For example, we process blood and offal into blood sausage, black pudding, and coarse liver sausage. The head is boiled and made into jelly and baked pralines. We salt a large quantity of ham, to use over the next few months and especially during the asparagus season. Then ham is also cold or hot smoked, air dried and cured. We make sausages for lunch, cook rinds for sauerkraut and prepare many pieces for main courses. Then rillette, lard and other sausages are boiled down. All in all, it is a lot of work and also a technical challenge. It requires a lot of organization and impeccable teamwork.

Once the work is done, we are eager to taste the products ourselves and are very proud to serve them to our guests at the restaurant. It is an absolute rarity to work with such exceptional quality and to prepare dishes from it.

I have acquired the tools of the trade over the years by reading specialized literature, attending internships with butchers, visiting slaughterhouses and participating in trainings digitally. Then came the time to try out what I learned, in practice, on actual products.

We at Wolfs Junge process the animals whole, because when we consume meat and take the life of a living being for our food, it is our responsibility to make sure it is treated with respect and used fully.

“Nose-2-Tail” is not a marketing strategy for us, but an integral part of the concept behind our restaurant. There is so much waste in the industrial slaughterhouse and in the wholesale trade, and the animals are treated anonymously and with such lack of dignity, that I would find it repugnant to use such products. Were we to order from these providers, we would know nothing about the origin of this meat, who raised the animal, where the animal was raised and what it was fed, where it was slaughtered, and and and … For us and our restaurant, it is essential to know the animals we process and to have a relationship with the people who raise and slaughter these animals.

By now, we have completely processed the pork in our kitchen and are in the process of serving it, little by little, much to the delight of our guests. We serve it in a variety of ways: at lunchtime we have the bratwurst described above, in the evening we roast coarse black pudding with olives and raisins as an intermediate course, and for the main course we grill the neck and combine it with beetroot from the surrounding area.

We are absolutely committed to the high-quality of the food we serve. We wish to educate our guests and to explain why we think pigs are important on farms, how diversely they can be processed, and what cultural background these processes have.

What actively moves me personally are the moral and ethical foundations and problems that come with the consumption of meat. But to write about this here would go beyond the scope of this blog entry. At the moment, what I can say is that I take on this responsibility for myself and for my restaurant and that I look forward to the time when we can cut and taste our self-smoked ham in a few weeks, right on time for asparagus season.

Written by Sebastian Junge; Translation by H. Runte

Ein ganzes Ackerschwein für das nächste Jahr

Geschrieben von Sebastian Junge

Traditionell, wenn man davon im 5. Betriebsjahr sprechen kann, verarbeiten wir am Anfang des Jahres ein ganzes Schwein in meinem Bio Restaurant. Das ist für uns handwerklich so ziemlich am spannendsten, wenn es um die Verarbeitung von Tieren geht. Die Vielfalt an Produkten, die sich aus dem ganzen Tier zubereiten lässt ist schier unglaublich, ebenso, wie viel Ertrag wir aus einem Tier haben und wie viele Menschen bei uns davon essen. …

Traditionell, wenn man davon im 5. Betriebsjahr sprechen kann, verarbeiten wir am Anfang des Jahres ein ganzes Schwein in meinem Bio Restaurant. Das ist für uns handwerklich so ziemlich am spannendsten, wenn es um die Verarbeitung von Tieren geht. Die Vielfalt an Produkten, die sich aus dem ganzen Tier zubereiten lässt ist schier unglaublich, ebenso, wie viel Ertrag wir aus einem Tier haben und wie viele Menschen bei uns davon essen. Schwein hat ein katastrophales Image, zu verdanken der Schlachtindustrie, Discountern, diversen Skandalen und verachtende Haltungs- und Produktionsformen. Mit der ganzen Schiene haben wir naturgemäß wenig am Hut, sodass wir natürlich auch in diesem Bereich auf Ausnahmequalität ausgewählter Höfe zurückgreifen.

Hierbei lohnt es sich das Schwein und seine ihm anvertraute Aufgabe auf dem Hof zu betrachten. Das Schwein ist nämlich als Allesfresser auf dem Hof für die Resteverwertung verantwortlich. Soll heißen es wird ausgeputztes Gemüse, backunfähiges Getreide, Zwischenfrüchte, vielleicht sogar Molke aus der hofeigenen Käserei verfüttert. Im Gegenzug produziert das Schwein Nachkommen, Dünger für die Felder und schlussendlich natürlich auch den Schlachtkörper. Die Höfe, von denen wir Schweine beziehen haben ihren Tieren diese Aufgaben anvertraut im Gegensatz zur Massentierhaltung, in der es darum geht aufs effektivste günstig und schnell Fleisch zu produzieren.

Wir benutzen generell nur alte Schweinerassen, die im Gegensatz zum industriellen Tier deutlich mehr Fett ansetzen und eine sehr viel robustere Gesundheit vorweisen. In diesem Jahr haben wir das erste Mal ein Ackerschwein verarbeitet, das bedeutet, dass die Tiere ganzjährig auf der Weide stehen und ihrem natürlichem Verhalten, wie bspw. das Suhlen im Schlamm nachgehen können. Den Hof habe ich bereits im vergangenen Jahr mit meiner Tochter besucht, um mir selbst ein Bild von der Tierhaltung zu machen und die Menschen kennen zu lernen, die für den Hof verantwortlich sind. Wir haben uns ausgiebig ausgetauscht, kennengelernt und viel über die Ackerschweinhaltung gelernt.

Für den Januar haben wir die Abnahme eines Tieres verabredet.

Wenn es dann so weit ist und wir das geschlachtete Tier abholen, steht die Küche für eine Woche Kopf. Es ist eine enorme Herausforderung ein Ganzes Tier im laufenden Betrieb so mannigfaltig zu verarbeiten. Wir reden hier über beinahe 150 kg Schlachtgewicht und weit über 15 verschiedene Zubereitungs- und Konservierungsarten des Produktes. Wir verarbeiten bspw. Blut und Innereien zu Blutwurst und grober Leberwurst. Der Kopf wird abgekocht und zu Sülze und gebackenen Pralinen, wir salzen eine ganze Menge Schinken ein für die nächsten Monate und vor allem die Spargelsaison. Dann wird Schinken kalt oder heiß geräuchert, luftgetrocknet und gereift. Wir machen Bratwürste für den Mittagstisch, kochen Schwarten für Sauerkraut und bereiten uns viele Teilstücke für Menu Hauptgänge zu. Dann wird noch Rillette, Schmalz und andere Würste eingekocht. Alles in allem eine Unmenge an Arbeit und auch handwerklicher Herausforderung. Das erfordert eine ganze Menge Organisation und zahnradmäßiges Ineinandergreifen unseres Teams. Ist der Großteil der Arbeit geschafft, erfüllt uns das Probieren und Servieren der Produkte mit großem Stolz, ist es doch eine absolute Rarität mit solch einer Ausnahmequalität zu arbeiten und Speisen daraus zu zubereiten.

Das Handwerkszeug habe ich mir über die Jahre dafür angeeignet, über Lesen von Fachliteratur, Praktika bei Fleischern, das Beiwohnen von Schlachtungen und die Fortbildung über Videos etc. Danach geht es ans Trainieren mit den Produkten in der Praxis.

Wir verarbeiten die Tiere in der Regel im Ganzen, denn wenn wir Fleisch konsumieren und einem Lebewesen das Leben nehmen, um es zu essen, ist es unsere Verantwortung, dass dieses respektvoll behandelt wird und gänzlich benutzt wird.

„Nose-2-Tail“ ist bei uns kein Marketingbegriff, sondern wird durch unser Konzept gelebt. Im Industriellen Schlachtbereich, sowie im Großhandel fällt dermaßen viel Abfall an und die Tiere werden völlig anonym und fern jeder Pietät behandelt, dass es mir zuwider ist, solche Produkte zu verkochen. Bestellen wir so etwas, wissen wir quasi gar nichts über die Herkunft dieses Fleischs – wer es wo aufgezogen hat, was es zu fressen bekommen hat, wo es geschlachtet wurde oder oder oder … Daher ist es für uns unabdingbar eine Beziehung zu den Menschen und den Tieren zu haben, die wir verarbeiten.

Zum jetzigen Zeitpunkt haben wir das Schwein komplett verarbeitet und servieren es nach und nach. Es kommt großartig bei unseren Gästen an, wir servieren es mannigfaltig, mittags gibt es die beschriebene Bratwurst, abends dann grobe Blutwurst gebraten mit Oliven und Rosinen als Zwischengang und im Hauptgang grillen wir Nacken und kombinieren es mit roter Bete aus dem Umland.

Wir brechen eine Lanze für dieses hochwertige Lebensmittel und leisten Aufklärungsarbeit, warum Schweine in unseren Augen auf Höfen wichtig sind, wie vielfältig sich diese verarbeiten lassen und welchen kulturellen Hintergrund diese Verarbeitungen haben.

Was mich persönlich viel und dynamisch beschäftigt sind die moralischen und ethischen Grundlagen und Problemfelder des Fleischkonsums. Darüber hier zu schreiben, würde aber den Rahmen sprengen. Zurzeit kann ich das für mich und mein Restaurant in der Form verantworten und freue mich auf den Zeitpunkt, wenn wir in ein paar Wochen zum ersten Spargel unseren selbstgeräucherten Schinken anschneiden und verkosten können.

Geschrieben von Sebastian Junge

The French Way

Written by Valérie Luebken; Translation by H. Runte

The French Way for me is the attention to detail, small nuances that, without necessarily being flashy or expensive, attract attention, make you cheerful and beautiful, or enhance an interior or an outfit. …

1.

Question Dr. J: As a diplomat, you have lived in several different countries. What aspects of your daily routine remained French, regardless of the country you were living in, and what habits or rituals did you pick up from your stays abroad?

Answer Valérie Lübken: I would like to start by emphasizing just how much this topic has preoccupied me throughout my career: as a diplomat, how do you find the right dose of, on the one hand, representing your country abroad, and on the other hand, integrating into the life of the country you are working in? It’s a question of balance between finding comfort – physical, human and intellectual – that comes from „being part of the local culture“, and maintaining a necessary distance from the representation and the defense of the image of the country for which we work every day?

I would say that my answer to this question has been chiseled by my experiences, and the parallel evolution of my professional and family life. Things happened naturally with the birth of my daughters in the United States to whom I instinctively wanted to pass on my French culture during our stays in Los Angeles and Washington DC.

Three major aspects of my life have always remained “French,” regardless of the country where I have lived:

1. The rhythm of the days, the “temporality”

Even after many years in the United States and Germany, I continue to get up later, I take a longer time to eat, and I take a break for sports around noon. I work best in the late afternoon, and I love going out late and living in the night. For example, I was rather frustrated during an exchange with the German Embassy in Vienna where I had taken over the position of press adviser for a few weeks. The press meetings started at 8 a.m. on Fridays, and we always finished by 2 p.m. at the latest. Afterwards, I wandered the streets of Vienna aimlessly, and felt a vague sense of guilt…

2. The second aspect is a lot more typical and expected, but I have to mention it: the food

I paid a fortune in Arizona to eat a little cheese, or traveled miles to LA to find foie gras (which is banned in California, by the way).

I have to mention the French ritual of long dinners with friends that extend into the evening without a set time where guests have to leave. During these meals, we recreate the world, as they say, and we discuss politics, a behavior considered impolite in the United States, for example.

3. Finally, French literature. It is an anchor for me when I miss France. It is my buoy, my compass.

Let’s say that I read foreign literature when I’m in France and a lot of French books when I’m away from France!

The habits that I have adopted now come to me unconsciously, but here they are:

  • I love the American warmth in human contacts and especially when meeting new people. This is so important, and we still don’t always manage this in France.
  • And then… I adore German bread and the habit of having a solid breakfast in the morning!

2.

Question Dr. J : When I cross the border into France, I walk differently, talk differently, I react differently to jokes, comments, criticism, etc. How are you different when you are in France? And do you feel different when you do get to be in the Hexagone?

Answer Valérie Lübken: Yes, I am different in France, especially when I approach people. Things are less formal. I am less careful. I often use humor to solve problems, and it works most of the time. Even with serious topics, I use a touch of irony that I know how to mold and navigate when the cultural environment is more familiar to me.

But I must also admit that, as soon as I arrive in France, I instinctively adapt a more „grouchy,“ critical tone, an attitude that “everything is going badly,” when in fact, this is only a façade: life is beautiful, but you are not allowed to say this!

3.

Question Dr. J: If asked to name a few people who, for you, represent France, which persons would you mention? What politicians, artists, writers, scientists, etc. are typically French, or could best represent France today?

Answer Valérie Lübken: There would be dozens of them, but let me start with the President of the Republic, Emmanuel Macron, as well as the European deputy, Nathalie Loiseau, for their beautiful European convictions, Annie Ernaux and her sarcastic declarations, but also Simone Weil, Pierre Soulages, who continue in their own way and beyond their disappearance, to represent France and its history, Thomas Pesquet, Léopold Sédar Senghor, Alain Ducasse and many others.

I am very proud of all the foreign artists or artists of foreign origin who have succeeded in France and made it their homeland. They are perhaps the most typically French.

4.

Question Dr. J : The French are known for their “savoir vivre” and that “je ne sais quoi” that makes them special. What advice would you give to all those who, like me, stand in awe of the “French way” and strive to be just a little more like the French?

Answer Valérie Lübken: The French Way for me is the attention to detail, small nuances that, without necessarily being flashy or expensive, attract attention, make you cheerful and beautiful, or enhance an interior or an outfit.

This lies in the charm of finding those hidden little gems, accessories from a flea market (a scarf, a belt), or in incorporating contrasts, for example, between the top and the bottom of an outfit – a chic dress with more sporty boots – or wearing bright lipstick with barely any eye makeup.

Very small things that mark and express a personality.

Written by Valérie Luebken; Translation by H. Runte

de.ambafrance.org
institutfrancais.de

Ce «je ne sais quoi» français

Écrit par Valérie Luebken

Le French Way pour moi, ce sont des petites touches, des petites nuances qui, sans être forcément tape à l’œil ou onéreuses, attirent l’attention, rendent gais et beaux ou mettent un intérieur ou une tenue en valeur. …

1.

Question Dr. J: En tant que diplomate, vous avez vécu dans plusieurs pays différents. Quels aspects de votre vie quotidienne sont restés français, quel que soit le pays dans lequel vous viviez, et quelles habitudes ou rituels avez-vous retenus de vos séjours prolongés à l’étranger?

Réponse Valérie Lübken: J’aimerais en introduction souligner combien cette thématique m’a toujours préoccupée durant ma carrière : comment trouver, en tant que diplomate représentant son pays à l’étranger, la juste dose d’intégration dans la vie du pays ? Le juste équilibre entre le confort, physique, humain et intellectuel, que procure le fait de « faire partie de la culture locale », et la nécessaire distance de la représentation et de la défense de l’image du pays pour lequel on agit quotidiennement ?

Je dirais que la réponse à cette question s’est affinée avec l’expérience, et l’évolution parallèle de ma vie professionnelle et familiale. Les choses se sont faites naturellement avec la naissance de mes filles aux Etats Unis à qui j’ai instinctivement souhaité transmettre ma culture française lors de nos séjours à Los Angeles et à Washington DC.

Trois aspects majeurs de ma vie sont concernés directement, quel que soit le pays où j’ai vécu :

1. Le rythme des journées, la « temporalité »

Même après de longues années aux Etats Unis et en Allemagne, je continue de me lever (plus) tard, de prendre le temps de manger et/ou de faire une pause sportive le midi. Je travaille bien en fin d’après-midi, et j’adore aller au restaurant tard et vivre la nuit. J’ai ainsi été très désemparée lors d’un échange avec l’ambassade d’Allemagne à Vienne où j’avais pris la place du conseiller de presse (allemand donc) pour quelques semaines. La réunion de presse commençait à 8H mais les vendredi, nous finissions au plus tard à 14H. J’errais alors dans les rues de Vienne, ne sachant que faire et aux prises avec un vague sentiment de culpabilité…

2. Le deuxième aspect est beaucoup plus classique mais je me dois de le mentionner : la nourriture

J’ai parfois payé des fortunes aux fin fond de l’Arizona pour manger un peu de fromage ou fait des kilomètres à LA pour trouver du foie gras (interdit en Californie).

Il faut aussi mentionner le rituel des longs dîners entre amis qui se prolongent dans la soirée sans qu’une heure de départ ne soit clairement envisagée. On refait le monde, comme on dit, et on discute politique, un comportement jugé peu poli aux Etats Unis.

3. Enfin, la littérature française. C’est mon fil conducteur quand la France me manque, ma bouée, ma boussole.

Disons que je lis de la littérature étrangère quand je suis en France et beaucoup de livres français quand je m’en éloigne !

Les habitudes que j’ai conservées sont sans doute inconscientes mais au moins deux choses :

  • la chaleur américaine dans les contacts humains et surtout les premières rencontres. Cela compte et on ne sait pas toujours faire en France.
  • Et puis…le pain allemand et l’habitude de solidement petit déjeuner le matin !

2.

Question Dr. J: Dès que je suis en France, je marche différemment, je parle différemment, je réagis différemment aux commentaires, aux critiques, aux blagues, etc. Comment êtes-vous différente en France? Vous sentez-vous différente lorsque vous arrivez dans l’Hexagone?

Réponse Valérie Lübken: Oui, je suis différente en France, notamment quand j’aborde les gens. Les choses sont moins formelles. Je suis moins prudente. Je me risque plus à l’humour pour résoudre les problèmes et ça marche très souvent. Car même sur les sujets sérieux, on peut introduire une pointe d’ironie que je manie mieux quand l’environnement culturel m’est familier.

Mais je dois aussi reconnaître que, dès que j’arrive en France, je reprends instinctivement mon ton « râleur », critique ; cette drôle d’approche du « tout va mal » alors qu’en fait, c’est une façade : la vie est belle mais il ne faut surtout pas le dire !

3.

Question Dr. J: Si on vous demandait de nommer quelques personnes qui, pour vous, représentent la France, lesquelles citeriez-vous? À votre avis, quels hommes ou quelles femmes politiques, artistes, écrivains, scientifiques, etc. sont typiquement français et pourraient le mieux représenter la France aujourd’hui?

Réponse Valérie Lübken:
Il y en aurait des dizaines mais citons le président de la République, Emmanuel Macron  ainsi que la députée européenne, Nathalie Loiseau, pour leurs belles convictions européennes, Annie Ernaux et ses déclarations décapantes mais aussi Simone Weil, Pierre Soulages, qui continuent à leur manière et au-delà de leur disparition, de représenter la France et son histoire, Thomas Pesquet, Léopold Sédar Senghor, Alain Ducasse et bien d’autres.

Je suis très fière de tous les artistes étrangers ou d’origine étrangère qui ont réussi en France et en ont fait leur patrie. Ce sont peut-être les plus typiquement français.

4.

Question Dr. J: Les Français sont connus pour leur «savoir-vivre» et ce « je ne sais quoi » qui les rend spéciaux. Quels conseils donneriez-vous à tous ceux qui, comme moi, sont admiratifs de la «French way» et s’efforcent d’être un peu plus à la française?

Réponse Valérie Lübken:
Le French Way pour moi, ce sont des petites touches, des petites nuances qui, sans être forcément tape à l’œil ou onéreuses, attirent l’attention, rendent gais et beaux ou mettent un intérieur ou une tenue en valeur.

C’est le charme des accessoires « chinés » au marché aux puces (un foulard, une ceinture) ou des contrastes entre le haut et le bas (une robe chic avec des boots plus sportives ou un rouge à lèvres vif avec des yeux à peine maquillés). Des toutes petites choses qui marquent et expriment une personnalité.

Écrit par Valérie Luebken

de.ambafrance.org
institutfrancais.de

Of Geese, Ducks and Ham

Written by Sebastian Junge; Translation by H. Runte

What the month of November also brings to our kitchen is so-called waterfowl, or in other words, duck, geese, and other aquatic birds or winged game. …

Autumn has unmistakably reached Hamburg since my last entry. The last warm days are over. It rains a lot, and it gets dark very early. We live in a perpetual gray haze. Temperatures are falling and the last late summer vegetables from our producers are coming in. We have finally harvested all the vegetables from our own fields as well. It was a great year that produced an excellent harvest and provided us with wonderful new impressions and experiences. Now, it is time to begin pickling and processing all the vegetables we have harvested ourselves or have received from our producers.

What the month of November also brings to our kitchen is so-called waterfowl, or in other words, duck, geese, and other aquatic birds or winged game. Maurice Blank, a longtime companion from Lemsahl-Mellingstedt, a neighborhood in the north-east of Hamburg, has been raising small groups of ducks and geese for us for a long time.

Maurice serves a few private customers and otherwise only our restaurant, and we feel incredibly lucky to be able to enjoy the fruits of his work at the end of the years.

We process waterfowl in as many different way as we do domestic pigs. We make rillette and paté, both braised and pan-fried. We make pastrami. And best of all, we can make our very own cold-smoked ham again. This is only possible in the really cold months. The temperature has to fall below 10 degrees at night so that we can cold smoke the salted pieces of meat over a longer period of time. We can typically do this starting in November, and we truly celebrated this.

The knowledge and craft we use to create our cold-smoked ham has been
fascinating fellow chefs and guests for a while now. Smoked products have been an integral part of our menus and cuisine from the very beginning.

We use ancient preservation methods that help create a feeling of well-being and bring back great memories for many people, including me. Our hams represent the type of cuisine we stand for. They are unique and can only be enjoyed here, at Wolfs Junge, and they unmistakably bear our signature. In the spring, for example, when we will cut open our ham from our domestic pigs after 4 months of ripening and smoking, just in time for the first asparagus, I am always filled with great pride in what we do. The knowledge that this ham can only be enjoyed here, in combination with other unique products, is a superb feeling.

Tomorrow, I will try our first goose ham. After 4 weeks of preparation, it is now ready. Its taste will transport me and my taste buds full into the autumn spirit.

Written by Sebastian Junge; Translation by H. Runte